第七十四章 美国(二)(第二更)
而《大闹天宫》只不过是《西游记》系列动画的开篇而已,当美国人对这部电影有了浓厚的兴趣后,便难免会对原著也感兴趣。特别是原著中孙悟空大闹天宫后续的情节。一时间,《西游记》的各种英译本在美国的各大书店瞬间售罄。
其实,《西游记》这本书在国外早有译著。最早英译本是一九一三年出版的,书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。而在英译本之前,早在一八三一年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。
而余生的这部《大闹天宫》一出,《西游记》便立刻成为英文译著者的目标。西方公认翻译水平最高的译作《猴》就此动笔。到了一九四二年,阿瑟韦理终于译著完成,并在纽约出版。
阿瑟韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。”
有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾在后世多次再版。
而在书籍和影视的双重攻势下,美国人对华人的排斥在微不可查的消退,见到华人后,除了说一句“中国功夫”,便会说“哦,你们有一个孙悟空”!
而与《大闹天宫》的火热相伴的,便是华纳兄弟的心痛和动画巨头迪斯尼的失意。华纳兄弟即为了凭空赚到手的大把钞票而高兴,但与此同时却不得不把这大把钞票分一半给余生。想到此处,阿尔伯特华纳几人便心疼的无以复加。
谁能想到一部中国人拍的动画片会创造这么恐怖的利润啊!
而迪斯尼虽然拍出了《白雪公主与七个小矮人》,赚取了大把的利润,但华特迪士尼却也因此有些得意忘形。接连收购了三家与原本迪士尼同等规模的公司后,将迪士尼从《白雪公主和七个小矮人》上赚到的利润挥霍一空,还欠下了一些债务。
所以,从一九三八年到一九四零年这一段时间内,都并没有什么作品产出。所以,《大闹天宫》一出,华纳竟然成了新的动画片代名词。迪士尼这个名字,都快被美国人给忘了。不过,华特迪士尼虽然有些失意,却并不急切,因为这个动画天才正在制作另一部名闻后世的动画巨作——《木偶奇遇记》。
而《大闹天宫》在美国的热映除了让国内的市场又火爆了一下外,还带动了另一个行业的发展!这便是在后世八十年代,漫画没有兴起时,盛极一时的连环画业!
此时的上海滩,除了一小部分由宣纸工笔描绘的连环画外,最盛行的连环画其实还是各种影视改编而成的。而出版连环画的出版商,不但可以省掉画工费用,而且连环画印出来之后,因为有前期影视的宣传,宣传的费用也可以省掉。并且,销路并不会太差。
而贫苦人家的孩子,花一两分钱,租几本连环画,便可以将自己因买不起电影票而错过的电影一一看过。虽然并没有电影本身那么有冲击力和享受的感觉,但好歹也算是看过了。
而《大闹天宫》的连环画授权一卖出,不过两三天时间,上海滩的连环画出租店中,便尽是《大闹天宫》。余生和万氏四兄弟的名字随着这连环画册,被人熟知。影响了整整一代人!
*************
而银幕的光影流转闪烁间,这个上海滩并不平静。丁默邨自从上次办砸了《中美日报》的差事后,心有怒火,一口气制造了数十起血案。每一件都是连日本太君们也不愿意沾手的脏活。
这数十起血案一出,日本太君们觉得丁默邨此人十分有用,丁默邨的地位便高了起来。这一日,南造云子又接到日本军部的命令。让她协助丁默邨扫清上海滩上反对日本人,反对大东亚共荣圈的宣传喉舌。
而这一次,丁默邨聪明了许多,不再碰有中统和军统背景的报社。于是便挑了纯粹由美国人办起来,影响力却不小的《大美晚报》,作为下手对象。
《大美晚报》于一九二九年四月十六日创刊,由美国报纸公司发行,美国人撒克里任主编。以英文版为主,但同时也有中文版。以旅沪美国侨民为主要市场。
所以,报道的内容大多是美国和其他西方侨民在中国的活动。而海外华人在美国或者其他欧美国家的重要活动也会报道。而余生的《万里长城永不倒》在欧美的轰动,以及《大闹天宫》在美国创造的惊人票房等消息,便是有这份《大美晚报》报道的。
《大美晚报》每日下午出版,大概发行十四页左右。报馆设于爱多亚路21号,位于法租界境内,面对公共租界。一九三七年十二月一日,因为中国的时局变化,又增刊中文版《大美晚报晨刊》,大量报道日本人的动向和中国人的苦难,以及中国人的抗日宣传等文章。
天长日久,自然成为日本人的眼中钉肉中刺。所以,必除之而后快!
一九三九年夏末,《大美晚报》的编辑们正在边喝下午茶,便校对稿件。报社中突然闯进一人,用宽沿的帽子遮面,对众编辑道:“二十分钟后,七十六号的人会到报社里闹事,大家赶快离开!”
说完,不待众编辑反应过来,便冲出后门,消失不见。几个编辑面面相觑,不知道这个人说的是真是假。不过,他们也知道七十六号的凶名。觉得宁可信其有不可信其无,便都躲了起来。反正不过是二十分钟而已。平日上班随便偷偷懒也比二十分钟长些。
其实,《西游记》这本书在国外早有译著。最早英译本是一九一三年出版的,书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。而在英译本之前,早在一八三一年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。
而余生的这部《大闹天宫》一出,《西游记》便立刻成为英文译著者的目标。西方公认翻译水平最高的译作《猴》就此动笔。到了一九四二年,阿瑟韦理终于译著完成,并在纽约出版。
阿瑟韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。”
有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾在后世多次再版。
而在书籍和影视的双重攻势下,美国人对华人的排斥在微不可查的消退,见到华人后,除了说一句“中国功夫”,便会说“哦,你们有一个孙悟空”!
而与《大闹天宫》的火热相伴的,便是华纳兄弟的心痛和动画巨头迪斯尼的失意。华纳兄弟即为了凭空赚到手的大把钞票而高兴,但与此同时却不得不把这大把钞票分一半给余生。想到此处,阿尔伯特华纳几人便心疼的无以复加。
谁能想到一部中国人拍的动画片会创造这么恐怖的利润啊!
而迪斯尼虽然拍出了《白雪公主与七个小矮人》,赚取了大把的利润,但华特迪士尼却也因此有些得意忘形。接连收购了三家与原本迪士尼同等规模的公司后,将迪士尼从《白雪公主和七个小矮人》上赚到的利润挥霍一空,还欠下了一些债务。
所以,从一九三八年到一九四零年这一段时间内,都并没有什么作品产出。所以,《大闹天宫》一出,华纳竟然成了新的动画片代名词。迪士尼这个名字,都快被美国人给忘了。不过,华特迪士尼虽然有些失意,却并不急切,因为这个动画天才正在制作另一部名闻后世的动画巨作——《木偶奇遇记》。
而《大闹天宫》在美国的热映除了让国内的市场又火爆了一下外,还带动了另一个行业的发展!这便是在后世八十年代,漫画没有兴起时,盛极一时的连环画业!
此时的上海滩,除了一小部分由宣纸工笔描绘的连环画外,最盛行的连环画其实还是各种影视改编而成的。而出版连环画的出版商,不但可以省掉画工费用,而且连环画印出来之后,因为有前期影视的宣传,宣传的费用也可以省掉。并且,销路并不会太差。
而贫苦人家的孩子,花一两分钱,租几本连环画,便可以将自己因买不起电影票而错过的电影一一看过。虽然并没有电影本身那么有冲击力和享受的感觉,但好歹也算是看过了。
而《大闹天宫》的连环画授权一卖出,不过两三天时间,上海滩的连环画出租店中,便尽是《大闹天宫》。余生和万氏四兄弟的名字随着这连环画册,被人熟知。影响了整整一代人!
*************
而银幕的光影流转闪烁间,这个上海滩并不平静。丁默邨自从上次办砸了《中美日报》的差事后,心有怒火,一口气制造了数十起血案。每一件都是连日本太君们也不愿意沾手的脏活。
这数十起血案一出,日本太君们觉得丁默邨此人十分有用,丁默邨的地位便高了起来。这一日,南造云子又接到日本军部的命令。让她协助丁默邨扫清上海滩上反对日本人,反对大东亚共荣圈的宣传喉舌。
而这一次,丁默邨聪明了许多,不再碰有中统和军统背景的报社。于是便挑了纯粹由美国人办起来,影响力却不小的《大美晚报》,作为下手对象。
《大美晚报》于一九二九年四月十六日创刊,由美国报纸公司发行,美国人撒克里任主编。以英文版为主,但同时也有中文版。以旅沪美国侨民为主要市场。
所以,报道的内容大多是美国和其他西方侨民在中国的活动。而海外华人在美国或者其他欧美国家的重要活动也会报道。而余生的《万里长城永不倒》在欧美的轰动,以及《大闹天宫》在美国创造的惊人票房等消息,便是有这份《大美晚报》报道的。
《大美晚报》每日下午出版,大概发行十四页左右。报馆设于爱多亚路21号,位于法租界境内,面对公共租界。一九三七年十二月一日,因为中国的时局变化,又增刊中文版《大美晚报晨刊》,大量报道日本人的动向和中国人的苦难,以及中国人的抗日宣传等文章。
天长日久,自然成为日本人的眼中钉肉中刺。所以,必除之而后快!
一九三九年夏末,《大美晚报》的编辑们正在边喝下午茶,便校对稿件。报社中突然闯进一人,用宽沿的帽子遮面,对众编辑道:“二十分钟后,七十六号的人会到报社里闹事,大家赶快离开!”
说完,不待众编辑反应过来,便冲出后门,消失不见。几个编辑面面相觑,不知道这个人说的是真是假。不过,他们也知道七十六号的凶名。觉得宁可信其有不可信其无,便都躲了起来。反正不过是二十分钟而已。平日上班随便偷偷懒也比二十分钟长些。